"Você está fazendo isso errado" é uma tradução tosca que pegou


Você já deve conhecer o meme humorístico "Você está fazendo isso errado". A frase pode ser aplicada a quase qualquer situação que esteja sendo feita errado, mas parece que ocorreu uma especialização: hoje em dia ela é usada principalmente para situações em que uma instrução é tomada literalmente demais. 

Você provavelmente já sabe que o meme é uma tradução direta do inglês "You're doing it wrong". O que você talvez não saiba é que foi uma tradução errada. A frase resultante ficou desajeitada e artificial. 

Qual seria, então, a tradução certa? Existem duas possibilidades: 
Opção A - Você o está fazendo errado
É uma tradução mais precisa da frase original. O problema é que soa ainda mais artificial para um brasileiro (embora não para um português). É que o pronome oblíquo "o" não faz parte da língua vernácula do Brasil. Ele só é usado na língua padrão e dá um tom formal ao texto, o que é inadequado aqui. A frase precisa soar como se estivesse saindo da boca de uma pessoa real no calor do momento. É aí que a gente vai para a segunda possibilidade.
Opção B - Você está fazendo errado
Essa é a tradução adequada. Repare que essa frase, ao contrário da primeira, não tem objeto para o verbo. Uma curiosidade: o português é a única língua latina que permite frases assim. Quer ver? Olha como a mesma frase foi traduzida para o espanhol:

"Usted lo está haciendo mal": o "lo" é equivalente ao nosso "o". É um pronome que aparece para não deixar o verbo ficar sem objeto, e que se refere a alguma coisa que já foi mencionada. Adivinha qual pronome cumpre essa função em inglês? IT! É isso o que o it significa, e não "isso", como pensou o tradutor incompetente. "Você está fazendo isso errado" é tradução correta de outra frase: "You're doing that wrong". 



3 comentários:

  1. Por mais que eu entenda o objetivo deste post... acho mó desnecessário explicar isso, pois a tradução literal nesse campo dos "menes" é feita, em sua maioria, de forma proposital (e fica muito mais engraçado).

    Para elucidar é bom mesmo, mas creio que a maioria que usa o "você está fazendo isso errado" têm noção de que está traduzido errado.


    PS.: Datar as postagens seria bom. Não sei se essa publicação é de dois milhões de anos atrás ou de alguns meses. lol

    ResponderExcluir
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  3. Bacana o texto, mas não vejo por que "Você está fazendo isso errado" seja propriamente errado, do ponto de vista gramatical. Tanto "it" como "isso" podem se referir a atividades, ações. Que a tradução seja ruim, tenebrosa, desavergonhadamente decalcada do inglês, disso não há dúvida. E "ruim" é tão condenável quanto "errado", quando não mais.

    E "Você está fazendo errado" não me parece a tradução perfeita. Opções mais idiomáticas, na minha opinião, seriam: "Não é assim que se faz" (ou, talvez mais adequadamente coloquial, "Não é assim que faz"), "Não é assim", "Assim não".

    ResponderExcluir