Aqui os ânus passam rápido

Que é que um escorregador falou pro outro?
"Aqui os anos passam rápido."

Análise linguística da piada é com a gente! A piada obviamente se baseia na homofonia entre anos e ânus. O que não é óbvio para ninguém é que o trocadilho ainda funcionaria no singular:
"Aqui o ano passa rápido."

Pouca gente sabe, mas existe uma palavra ano que, assim como ânus, designa a abertura exterior do tubo digestivo. Apesar de se escrever e falar igual, é uma palavra diferente de ano, aquela que designa o tempo que a Terra leva para dar uma volta em torno do Sol. 

Em latim as duas palavras não se confundiam: annus era a unidade de tempo, anus era o orifício. A pronúncia também era diferente, note:

Anus deu em ano em português. Annus perdeu um dos enes (que eram dois na pronúncia) e virou ano. Duas palavras que eram distintas passaram a ser confundíveis. Deve ter sido para desfazer a ambiguidade que nós voltamos ao latim para recuperar ânus. Deixamos ano no esquecimento.

Por outro lado, o espanhol e o italiano usam ano sem problema para falar do orifício. No caso do italiano, porque a consoante geminada continuou existindo e falam anno para o período de tempo. No caso do espanhol, porque o /n/ geminado, em vez de se tornar /n/ simples, virou o som representado pela letra Ñ, e annus se tornou año, ainda distinto de ano. O til que se vê em cima do N, aliás, não é nada além de uma forma reduzida da letra N. "ñ" é derivado de "nn".  

Por isso, se você fala portunhol, pense bem antes de perguntar "¿Cuántos anos tienes?", porque você vai estar perguntando quantos ânus a pessoa tem. "¿Cuántos años tienes?" é o que se deve perguntar para saber quantas vezes a Terra girou em torno do Sol desde que a pessoa nasceu.

Nenhum comentário:

Postar um comentário